白俄罗斯驻华大使馆3月16日通过官网和社交媒体公开发文称:“白罗斯”不是“白俄罗斯”,没有“黑俄罗斯”这样的国家,请使用我国正确的名称‘白罗斯’。

白俄罗斯的英文是Belarus,确实怎么看都找不到“俄”这个字。估计白俄罗斯主要是想和俄罗斯划清界限吧,免得被误以为是白的俄罗斯,还有黑的俄罗斯。

从小叫到大的名字突然改了,确实有点不习惯。不过其实,这里面最冤枉的还是“俄”这个字,已经被友邦嫌弃了。

俄罗斯的英文是Russia,其俄文是Россия,其中文发音接近于“拉希亚”。

有趣的是,在同样使用汉字的日本,俄罗斯被翻译为“露西亚”,简称“露国”,感觉很像一个童话里的人名。比如日俄战争在日语里就叫“日露战争”。

金庸在《鹿鼎记》里还将俄罗斯写为“罗刹国”,还写出了韦小宝帮助索菲亚公主发动政变的故事。

可见,从音译的角度,俄罗斯怎么也翻不出“俄”这个字呀,难道“俄”指的是大舌音?

“俄”的中文意思是“时间短”,中国人翻译外国名总会用些好字,比如“美”、“德”、“意志”,这里难道是在诅咒人家早点灭亡?

其实,“俄罗斯”一词是从蒙古语翻译过来的,在蒙古语中,习惯在辅音开头的单词前加一个原因,于是就在音译“罗斯”之前加了一个“俄”字。

“俄”字平白无故地变成了俄罗斯的简称,然后又同样的用到了白俄罗斯头上,如今又被嫌弃。其实最躺枪的汉字就是“俄”了好吗。

不过,我们这样翻译人家,人家其实翻译我们更奇葩。俄文中的“中国”是Китай,也就是“契丹”的意思。乔帮主终于不用烦恼了,契丹人已经成为中国人的代称了。

其实,“契丹”听起来还很霸气的,在其他国家我们是被叫做“陶瓷”的好不好。